Skip to main content
Tartalomjegyzék
< All Topics
Nyomtatás

LearnDash Multilingual Integration

Amikor egy LearnDash-alapú oldal többnyelvűvé válik, a problémák nem ott jelentkeznek, ahol elsőre számítanál. A fordítás önmagában nem gond: a WPML vagy a Polylang elvégzi a szövegek klónozását és lokalizálását. A valódi gond ott kezdődik, amikor az LMS belső admin-logikája találkozik a több nyelven létező, párhuzamos tartalmakkal.

A LearnDash Multilingual Integration nem a látogatói oldalt „teszi többnyelvűvé”. A szerepe sokkal inkább az, hogy megakadályozza a rendszer szétesését admin oldalon, amikor ugyanannak a tananyagnak több nyelvi változata létezik.

Ez egy tipikus „ha nincs, nem érted, miért rossz – ha van, nem is veszed észre” típusú kiegészítő.

A valódi probléma: nem a fordítás, hanem a szerkesztési logika

A LearnDash belső működése hierarchiára épül. Kurzusokhoz leckék, témák, kvízek és kérdések tartoznak, mindegyik külön tartalomtípusként. Egy egynyelvű oldalon ezek kapcsolása triviális: a Course Builder listázza, amit listáznia kell, és te csak összeállítod a struktúrát.

Többnyelvű oldalon viszont ugyanebből nem egy, hanem több párhuzamos példány létezik, nyelvenként külön. Ha erre nincs felkészítve a rendszer:

  • a Builderben megjelennek „rossz nyelvű” leckék,
  • egyes elemek eltűnnek a listákból,
  • máskor duplikáltként látszanak,
  • vagy egyszerűen nem azt húzod be, amit szeretnél.

Ez nem látványos hiba, hanem lassan ölő admin káosz.

Mit csinál valójában a Multilingual Integration?

Ez a kiegészítő nem ad új funkciókat a LearnDash-hez, hanem új szabályokat.

A lényege az, hogy amikor admin oldalon dolgozol, a LearnDash tudja, milyen nyelvi kontextusban vagy, és ennek megfelelően:

  • csak az adott nyelvhez tartozó kurzusokat, leckéket, témákat mutatja,
  • a Course Builder és Quiz Builder nem „lát át” más nyelvekre,
  • minden nyelv saját, önálló tananyag-hierarchiával rendelkezik,
  • a kapcsolások nem keverednek össze.

Vagyis a többnyelvűség nem egy nagy, összefolyt struktúra lesz, hanem nyelvenként elkülönült, mégis azonos logikájú tananyagok rendszere.

Fontos tisztázás: mit nem csinál

A kiegészítő neve félrevezető lehet, ezért érdemes nagyon tisztán látni:

  • nem fordít szöveget,
  • nem kezel fordítási fájlokat,
  • nem helyettesíti sem a WPML-t, sem a Polylangot,
  • nem szinkronizál tanulói haladást nyelvek között.

A Multilingual Integration nem tartalmi eszköz, hanem kompatibilitási réteg. Olyan, mintha egy adapter lenne két külön rendszer között, amit addig nem hiányolsz, amíg minden el nem kezd recsegni.

WPML vs. Polylang: hol van valódi különbség?

Admin oldalon a működés nagyon hasonló, a különbség inkább stratégiai:

WPML esetén a LearnDash tartalomtípusainak URL-jei és slugjai is fordíthatók. Ez akkor fontos, ha SEO-ban gondolkodsz, vagy különböző piacokra célzol eltérő nyelvű tananyaggal.

Polylangnál ez a szintű URL-lokalizáció nem érhető el, viszont sokaknak egyszerűbb és könnyebb.

A Multilingual Integration mindkettővel ugyanazt biztosítja: admin stabilitást és szerkeszthetőséget.

Hogyan néz ki a napi munka ezzel a kiegészítővel?

A legfontosabb változás nem az, hogy mit csinálsz, hanem az, hogy nem kell kerülőmegoldásokat használnod.

Egy tipikus WPML-es munkafolyamat így alakul:

  • létrehozod az alapnyelvű kurzust,
  • lefordítod a tananyag elemeit WPML-ben,
  • admin nyelvet váltasz,
  • és a Course Builderben már csak a célnyelvi elemeket látod.

Nem kell találgatni, nem kell ID-kat egyeztetni, nem kell „emlékezetből” tudni, mi melyik nyelvhez tartozik. A rendszer elvégzi a rendrakást helyetted.

Korlátok, amikkel számolni kell

Fontos tudni, hogy ez a kiegészítő nem varázsszer.

  • A tanulói előrehaladás nem öröklődik nyelvek között.
  • Az értesítő e-mailek jellemzően az alapnyelven mennek ki.
  • Egyes kvízmezők és válaszok fordítása manuális ellenőrzést igényel.
  • Nem minden WPML beállítás kompatibilis automatikusan a LearnDash működésével.

Ezért többnyelvű LMS-nél mindig ajánlott egy tesztkurzus létrehozása, mielőtt az egész rendszert skálázod.

Kinek valójában kötelező?

Nem mindenkinek.

Ha egyetlen nyelven értékesítesz, nincs szükséged rá.
Ha viszont:

  • több országban fut ugyanaz a kurzus,
  • céges vagy oktatási környezetben több nyelv kötelező,
  • admin oldalon több szerkesztő dolgozik párhuzamosan,
  • és hosszú távon karbantartható struktúrát akarsz,

akkor ez nem „extra”, hanem alapinfrastruktúra.

Rövid döntési összegzés

A LearnDash Multilingual Integration nem látványos, nem marketinges és nem „feature-gazdag”.
Cserébe megakadályozza, hogy egy többnyelvű LearnDash oldal admin oldalon kezelhetetlenné váljon.

Ha a többnyelvűség számodra üzleti realitás, nem opció – ez a kiegészítő egyszerűen a rendszer része kell, hogy legyen.